středa 13. listopadu 2013

ERCOLE AL CENTRO DELLA TERRA (1961)

Tak trochu se teď chystám vrhnout na další žánr, kterým Italové ve své době zaplavovali kina tak hojně a vytrvale, až se pro naprostý nezájem přestal vyrábět. Je to ten, který mému oblíbenému spaghetti westernu předcházel, tj. peplum (název od tógy, kterou starověcí Řekové a Římané nosili). Takže v poměrně blízký době se chystám na kousky jako Rhodský kolos (režie Sergio Leone!), Romulus a Remus (režie Sergio Corbucci, scénář Leone, Corbucci a Tessari), a pak něco ze série o Herkulovi v hlavní roli (často) se Stevem Reevesem. Pro začátek jsem si zvolil ale jiný film, opět z herkulovské série, kde ale místo Reevese hraje jiný svalovec, Reg Park.
Přiznám se, že po zkušenosti s Nibelungy jsem měl trochu strach ze žánru, kde hlavní role vytvářejí lidé ne kvůli svým hereckým schopnostem, ale pro svoje fyzické kvality. Reg Park mě uklidnil aspoň tím, že sice není herec, ale ani zdaleka nevypadá tak dementně jako představitel Siegfrieda Uwe Beyer. Naopak je to docela sympaťák a člověk mu drží palce, i když ví, že je to Herkules a dokud nejsou nablízku kentauři, nic se mu nestane. Tady žádní kentauři nejsou. Je tu už ale Herkulova (nebo Héraklova, chcete-li) vyvolená Déianeira, ačkoli... tenhle film je taková míchačka motivů z řeckých bájí s fantazií samotných autorů, že je vlastně jedno, kdo tu je nebo není.
Herkules se chce oženit s Déianeirou, ta ale trpí záhadnou chorobou a její asi příbuzný král Lykos tvrdí, že už se nevzpamatuje. Věštba Héraklovi vyjeví, že aby ji zachránil, musí pro živý kámen do podsvětí, aby se tam dostal, musí napřed do zahrady Hesperidek pro zlaté jablko, takže Herkules sebere Thésea a jdou na věc. Jo, Théseus je tady taky, a hraje ho mnou ve špagetách neoblíbený Giorgio Ardisson (viz Massacro al Grande Canyon). Tady mi nijak moc nevadil, ale sympatičtější Théseus by se určitě našel. Špagetových herců je tu víc, najatého vraha na začátku hraje Raf Baldassare, někde se tu skrývá i Rosalba Neri (tu jsem tam fakt nenašel)//Nakonec jde o omyl, ve filmu nehraje// a Hádovu dceru (na imdb je ale uvedena jako Persefoné, což byla Hádova manželka) hraje mladičká Ida Galli. Ovšem z herců jsem čekal, že filmu bude vévodit Christopher Lee coby záporák Lykos. Bohužel ne. V půlce filmu se ani nevyskytuje a tak nějak nepůsobí zdaleka tak démonicky, jak by mohl. Škoda. Takže film táhne Herkules, daří se mu to ovšem dobře. A pak je tu ještě nějakej jménem Telemachos. Ne, tohle není Odysseův syn. Tohle je dement. Naštěstí se neobjevuje až tak moc často, ale jeho přítomnost vysloveně bolí.
¨
Co se týče triků, jsou dobově typické, oživlé mrtvoly hrají lidi, stejně tak kamenného obra Prokrusta (jak se ze zloděje stal kamenný obr, čert ví, ale postele má pořád), ale je to vlastně pohádka a od pohádek já ani nevyžaduju nějak moc realistické triky. Zvlášťod takhle starých, u toho se spíš usmívám. Většina filmu byla točena evidentně v ateliéru, podsvětí s červeným a zeleným podsvícením, což vytváří dost dobrou, téměř až hororovou atmosféru. To nepřekvapí, když řeknu, že režisérem (nebo jedním z režisérů) byl hororový specialista Mario Bava. Hudba dost psychedelická, k filmu celkem seděla. Celkově poměrně zábavnej kousek se sympaťákem Parkem, krásnými Leonorou Ruffo coby Déianeirou a Idou Galli a poměrně dobrými částmi u Hesperidek a v podsvětí. 7/10
a.k.a. Herkules ve středu země, Hercules in the Haunted World, Hercules at the Center of Earth
Režie: Mario Bava, Franco Prosperi
Hrají: Reg Park, Giorgio Ardisson, Leonora Ruffo, Christopher Lee, Ida Galli, Franco Giacobini, Raf Baldassare
Hudba: Armando Trovajoli
Itálie 1961

5 komentářů:

  1. ahoj. Koukám, že ses dal na "Meč a sandál" filmy :) Já filmy nemám poslední dobou čas. S hercem Reevesem jsem viděl asi 2 filmy, kde hrál Sandokana. To bych chtěl ještě někdy splašit.

    Trochu jsem se toulal po netu a poslechl si zas Nicola Di Bari: You'd Better Smile (Ať žije Django). Je anglická verze a (asi) italská verze. Text k té italské (se mi líbí víc, by mě zajímalo, jestli je vůbec součástí nějaké u nás dostupné verze filmu) jsem nenašel, ale zajímal by mě. Mám pocit, že to nebude úplně stejný překlad.

    Tu anglickou jsem zkusil přeložit. A trochu ještě učesal aby to v češtině taky trochu líp znělo a podobně do hudby, ale ne zas moc, aby se to neodchýlilo od doslovného překladu a srozumitelnosti (šlo by to asi upravit víc na slabiky ap.) Možná že jsi text taky už překládal, vím že tu byly překlady, ale nejsem schopen to tu najít.

    Takže:
    http://www.youtube.com/watch?v=7qeVxvYwVCs

    Usmívej se, neměl bys radši nikdy lkát.
    Chlapa jako ty, by (Ona) nikdy neměla rozplakat.
    Usmívej se, vždy by ses měl radši smát,
    když věci jdou špatně, tak špatně,
    že si přeješ zemřít, zemřít.

    Já vím, (že) je těžké smát se v den,
    kdy tvá dívka odešla pryč (v dál)
    a ty jsi (zůstal) sám.

    Lži, někdy bys měl radši lhát.
    Muž jako ty musí držet svou bolest uvnitř, uvnitř.

    Já vím, (že) je těžké býti sám,
    v den, kdy ztratíš někoho,
    někoho kdo odešel.

    Usmívej se, vždy by ses měl raděj smát.
    Ty, ztracený, co se touláš k domovu sám, sám, sám, sám, sám.

    (líp by se zpívalo: "Se směj, neměl bys...", ale už by to bylo dál od významu jak ho chápu; Ona.. smrt?)
    ______________________________________________

    Smile, you'd better never cry
    A man like you should never she'd a tear
    Smile, each time you'd better smile
    When things go wrong, so wrong
    You wish to die, to die

    I know it's hard to smile the day
    Your girl has gone away
    And you're alone

    Lie, sometimes you'd better lie
    A man like you must keep his pain inside, inside

    I know it's hard to be alone
    The day you miss someone
    Someone who's gone

    Smile, each time you'd better smile
    For you get lost and wander home alone, alone, alone, alone, alone...

    OdpovědětVymazat
  2. Italská verze, pokud vím, není ani v italský verzi filmu, takže byla spíš určená jenom na singl.

    Překlad pěknej, akorát drobnost - A man like you should never she'd a tear - to nedává smysl (asi někdo špatně odposlech), za she nemá bejt apostrof, tzn. shed a tear = uronit slzu, -> Muž jako ty by neměl uronit ani slzu. Jinak dobrý.

    OdpovědětVymazat
  3. Ad. Sandokan s Reevesem - tady jsem jednoho našel anglicky na youtube. http://www.youtube.com/watch?v=FNQd3Lb8UlM

    OdpovědětVymazat
  4. jojo, díky za postřeh. Vyšel jsem z toho překladu, bez apostrofu to dává lepší smysl.

    A ještě jeden Sandokan s Reevesem
    http://www.youtube.com/watch?v=eh9rDy0bm0s

    OdpovědětVymazat
  5. “Cosa vale un uomo”

    Mai, Se tu non l'amerai,
    Che cosa vale un uomo mai, saprai,

    Mai, Se tu la partirrei
    Vedrai que un preso uomo no
    No noi
    Per te, perché vedrai con ochi soi
    E quando me vorrei, sorriderai

    Mai Pagare tu potrai,
    I sogni di quest'uomo che, tu vuoi per te,
    Perché se un giorno se ne va
    Vuol dire che non l'hai, capito mai

    Mai, se tu non l'amerai,
    Che cosa vale un uomo mai,
    Saprai, saprai, saprai, saprai...

    OdpovědětVymazat