neděle 11. ledna 2009

KAM SE PODĚLA SEDMÁ ROTA? (Mais oů est donc passée la septième compagnie?, 1973)

Klasická francouzská válečná komedie v hlavní roli s Jeanem Lefebvrem, Pierrem Mondym a Aldem Maccionem.
Je rok 1940 a francouzská armáda ustupuje před němci. Četař Chaudard (Pierre Mondy) a jeho muži Tassin (Aldo Maccione) a Pitivier (Jean Lefebvre), spojaři sedmé roty, jsou vysláni na průzkum. Ovšem v jejich nepřítomnosti zbytek roty překvapí němci a všechny zajmou. Chaudard, Tassin a Pitivier se rozhodnou utéct. Ovšem později jim dojde jídlo, a tak Pitivier, který je pro něj poslán na blízký statek, vymyslí plán - namluví statkářce, že jsou předsunutá hlídka a že jich je víc, než jen tři. Jenže to se doslechne poručík Duvauchel (Eric Colin), sestřelený letec taktéž na útěku, a ten se rozhodne připojit k naší trojici. Teď jsou čtyři a při jedné příležitosti se jim podaří ukrást německý obrněný transportér a vydávají se za Němce...
Celý film má na svědomí scénárista a režisér Robert Lamoreux, který si zahrál i roli plukovníka Blancheta (výraznější je jeho role ve druhém dílu). Film je válečnou komedií ve stylu Velkého flámu s Funesem a Bourvilem. Dokonce se dočkal i dvou pokračování, bohužel už slabších - Návrat sedmé roty (1975) a Sedmá rota za úplňku (1977). Od druhého dílu navíc skvělého Maccioneho v roli Tassina vystřídal Henri Guybet. Ve druhém dílu má Eric Colin vlastně jen malé cameo, hned na začátku ho seberou němci. I postavy plukovníka (Lamoreux) a kapitána Dumonta (Pierre Tornade) se vyskytují pouze v prvních dvou dílech.
Film má dvě verze dabingu - první skvělá, barrandovská ze 70. let (pro ADA: tehdy ještě dabingy uměli), v hlavní roli Stanislav Fišer (Lefebvre), František Vicena (Mondy) a Josef Langmiler (Maccione). Druhá je porevoluční, špatná, zřejmě pro VHS - z původního zůstal jen Fišer a Soběslav Sejk jako Pierre Tornade - ovšem daboval i asi pět dalších postav. Mondyho namluvil Jan Přeučil a Maccioneho Jiří Plachý. U dalších dvou dílů znám pouze porevoluční dabing - ovšem u Sedmé roty za úplňku také zřejmě existoval dabing z barrandova (video z youtube).
Hodnocení:
Herci: 4
Hudba:
4
Děj: 4
Akce:
4
Zábava: 4

Výsledek: 4 (80%).

Režie: Robert Lamoreux
Hrají: Jean Lefebvre, Pierre Mondy, Aldo Maccione, Robert Lamoreux, Pierre Tornade, Eric Colin, Jacques Marin, Robert Dalban, Paul Mercey
Hudba: Henri Bourtayre
Francie / Itálie 1973

http://www.csfd.cz/film/37842/
http://www.imdb.com/title/tt0070356/

3 komentáře:

  1. tehdá právě dabing neuměli, protože neexistovaly ty mezinárodní stopy, nebo jak se tomu říká, kdy jsou dialogy a efekty zvlášť. takže museli ztlumit zvuk a museli vyrábět skoro všechno znovu. je to tedy naprosto odlišné od originálu. dnes se u filmů počítá s dabingem, takže harry potter by měl mít indentický sound v češtině i třeba angličtině. teda až na mluvené slovo, které se jediné nahrazuje.

    ne, dabing bych už fakt nevydržel. ale je pravda, že tyhle komedie jsou daleko lepší ve starých verzích. tuhle jsem si pouštěl kousek jakéhosi válečného filmu s dvd dabingem a dostal jsem křeč do nohy. brr

    OdpovědětVymazat
  2. Dneska taky jim občas půlka ruchů vypadne. Film north to Alaska jsem viděl napřed v Aj a pak v telce v češtině. Většina ruchů pryč. Nedokoukal jsem to (nejen kvůli dabingu).
    Ale u francouzskejch komedií tohohle typu (Funés, Bažanti) je lepší dabing, ale původní.

    OdpovědětVymazat
  3. tak to jsou patlalové, když neumí ani dneska dobře ozvučit film. ale je možné, že to byl nějaký televizní dabing. třeba to bylo mezi tím i polský.

    funés je génius a nesnesl bych ho dabovanýho. a já mám rád starej zvuk těch filmů. a mám rád, když jede četník se sestrou v tom autíčku a je slyšet jak to kodrcá po cestě... to si užívám. mám z toho i takový prostorový pocit...

    já už jsem prostě na některý věci háklivej a jsem zásadovej. raději si budu číst, než se koukat třeba na osekaný dabovaný film s logem televize a plný reklam. raději budu koukat do zdi.

    ale musím si sehnat sedmou rotu. to jsem neviděl tak... dvanáct let...

    OdpovědětVymazat